Как это пишется по-русски… Индийско-русская практическая транскрипция

Слово – это учитель. Во всех религиях воспевается Слово Бога, Имя Бога, хотя не все религии помнят, каким было Его Имя, и Его Слово не всегда передаётся точно, но что делать – Кали юга продолжает натягивать на человечество покрывало Майи. Однако на мрачном небосклоне вот-вот появится синева чистого неба, откуда польются на нас лучи духовной энергии, начнётся Эпоха Водолея. По крайней мере, мы так на это надеемся… Надеемся, ждём и продолжаем обращаться к тому, что единственно дарует освобождение в этот тёмный век, а именно к Слову.

Звучание слова создаёт вибрацию. Чем более точно звучание, тем больше шансов, что создаётся желаемая вибрация. И именно поэтому мы так внимательны к слову. Однако священные слова пришли к нам из далёких стран и языков, непохожих на наш. Сейчас мы говорим об Индии, где существует огромное число языков. В этих языках встречаются такие звуки, которых нет ни в английском, ни в русском. Как произносить их? Как отображать на письме?

IAST и ISO
Вопрос этот не новый. Во всём мире и в России учёные-санскритологи разработали определённые правила. Большинство наиболее значительных языков Индии устроены по единым принципам. Транслитерация индийских письменностей латиницей проводится по единым стандартам (прежде всего, IAST и ISO 15919). Всё это позволяет использовать общие правила при практической транскрипции с языков Индии на русский язык.

В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:

– с индоарийских языков Индии, Непала, Бутана, Бангладеш и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (деванагари, гурмукхи, бенгальское и др. для языков хинди, панджаби, бенгальского, ассамского, ория, майтхили, бходжпури, раджастхани, маратхи, гуджарати, догри, синдхи, санскрита);

– с дравидийских языков Индии и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (языки тамильский, каннада, малаялам, телугу).

Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного Пакистана, однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них арабское письмо.

Международный алфавит транслитерации санскрита

В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST (Международный алфавит транслитерации санскрита) или ISO 15919). Согласные ś [ɕ] и ṣ [ʂ] в целом близки в произношении к русским [щ] и [ш], однако в соответствии с традицией не использовать букву «щ» в иноязычных названиях, кроме как при заимствовании из польского, обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».

Ниже приводятся некоторые русские соответствия точным системам транслитерации (IAST/ISO 15919) и английской практической транскрипции (RGS – транскрипция по системе Королевского географического общества). Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.

Таблица соответствий

IAST/ISO 15919___RGS___ русский
a _________________a________а
ā__________________ā________a
ai_________________ai________ай*
au_________________au_______ау
b__________________b________б
bh_________________bh_______бх
c__________________ch_______ч
ch_________________chh______чх
d__________________d________д
ḍ__________________d________д
dh_________________dh_______дх
ḍh_________________dh_______дх
e/ē________________e________е, э
f__________________f_________ф
g__________________g________г
ġ [ɣ]_______________gh_______г*
gh_________________gh_______гх*
h__________________h________х
ḥ__________________h________х
i___________________i________и
ī___________________ī________и
j___________________j________дж
jh__________________jh_______джх
k___________________k_______к
kh__________________kh______кх*
kh [x]_______________kh______х*
l____________________l_______л*
ḷ____________________l_______л
ḷha [ɺ̡ʱ]_______________lh______лх
m___________________m______м
ṃ/ṁ_________________m_______м, н
n___________________n________н
ṇ___________________n________н
ṅ___________________ng_______нг, н*
ñ___________________ny_______нь
o/ ō_________________o________о
p___________________p________п
ph__________________ph_______пх
q___________________q________к
r____________________r________р
ṛ [ɽ]_________________r________р
ṛh [ɽʱ]_______________rh________рх
s___________________s_________с
ś___________________sh______ш [щ]
ṣ___________________sh______ш
t____________________t_______т
ṭ____________________t_______т
th___________________th______тх
ṭh___________________th______тх
u___________________u_______у
ū___________________ū_______у
v___________________v_______в*
y___________________y_______й
z___________________z_______з

Некоторые особенности русской практической транскрипции

1. Дифтонг ai передаётся на русский как ай: Maisūr — Майсур.

2. Сочетания aī, āī, передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как аи: bhāī — бхаи.

3. gh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как гх: Ghusurī — Гхусури; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в речи как [ɣ]) — как г (в IAST как ġ): Ghāzipur — Газипур.

4. kh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как кх: Ladākh — Ладакх; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как х (в ISO как k͟h): Khānpur — Ханпур.

5. l передаётся посредством л, в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur — Лалпур; исключение составляет слово хейль.

6. Сочетания ng ([ŋ]) и ngh ([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями нг и нгх: Narsinghgarh — Нарсингхгарх; но сочетания ngg ([ŋɡ]) и ngk ([ŋk]) — как нг и нк соответственно: Dongkya — Донкья.

7. Сочетание ts обычно передаётся как тс, так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar — Амритсар, Muktsar — Муктсар; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как ц: Tsuka — Цука, Tsaparai — Цапарай.

8. v и w одинаково передаются как в: Waingangā — Вайнганга.

9. Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
сочетания yya, yyu передаются как йя, йю: Neyyattinkara — Нейяттинкара; сочетание iyi после гласной передаётся как йи: Saiyidpur — Сайидпур.

10. Удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб, chch — чч, cch — ччх, dd — дд, jj — ддж: Ujjain — Удджайн.

Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli — Дели, Kachchh / Kutch — Кач, Thar — Тар, Buddha — Будда. В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.

А теперь отдельно про слово Хальса

Khālsā. Хальса. Слово из языка Пенджаби, пришедшее в него из арабского (khālisa[h] خالصة ) и означающее буквально «чистый, преданный». В сикхской традиции термин «Хальса» впервые появляется в хукаме (наставлении) Гуру Хар Гобинда, шестого Сикхского Гуру, и относится к Сангату: «Гуру ка хальса», т.е. преданные Гуру. Также это слово в том же значении можно найти в письме Гуру Тегх Бахадура, девятого Гуру. Гуру Гобинд Сингх, десятый Гуру, в своей книге Сарблох Грантх (Sarbloh Granth) выражает любовь к Хальса и пишет: «Хальса – это отражение моей формы, Хальса – мои душа и плоть, Хальса – сама моя жизнь…»

Итак, как мы видим, слово Хальса имеет арабское происхождение, а это значит, что, с точки зрения современных санскритологов, оно должно писаться именно как Хальса, т.е. через букву «Х». Также мы говорим, к примеру, «Халистан», а не «Кхалистан». В книге учёных-индологов Успенской и Котина «Сикхизм» пишется «Хальса». Я общалась со специалистами индологами, санскритологами, мнение которых является для меня авторитетным, на тему транслитерации слов Санскрита и Пенджаби. Ответ один: всё, что касается слов с «кх», смотри пункт 4 «Некоторые особенности русской практической транскрипции».

Гуру Нанак – основоположник современного пенджабского языка

Вникать в суть каждого слова, узнавать больше о его происхождении… для меня это увлекательное путешествие к истокам. Возвращаясь к сикхизму, стоит заметить, что Нанак – это не только первый сикхский Гуру, просветлённая личность, но и основоположник современного пенджабского языка. Именно с Гуру Нанака началось развитие пенджабского языка, такого, каким его знают современные сикхи. Имя Бога Хар повторяется в Гуру Грантхе не только на каждой странице, но практически в каждом стихе. А ведь Хар – это современная форма слова Хари. Также как Рам – это Рама. Хари – это Имя Бога, Хари – Освобождающий от страданий. Рама – радующий. Сколько стихов вознёс Нанак к Возлюбленному Господу, называя его Именами Хари и Рама! К сожалению, в английском переводе Гуру Грантха опускаются Имена Бога, они заменяются именем нарицательным «Бог» или перечислением Его качеств, например, Говинд переводится как «Господь Вселенной», само же Имя в переводе отсутствует. И мне, честно говоря, это не понятно. Но подробно об Именах Бога в Гуру Грантх Сахибе я напишу позже…

_____________________________

Благодарность Марику Гасунсу, преподавателю санскрита Новосибирского Государственного Университета, и преподавателям МГИМО, которые по его просьбе отвечали на наши вопросы.
В статье используются материалы Википедии, энциклопедии Sikhiwiki, Инструкции по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов.

Добавить комментарий


Warning: Undefined array key "uloginPopupCss" in /data02/virt40410/domeenid/www.grantha.pro/Janna/wp-content/plugins/ulogin/settings.ulogin.php on line 411
Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован.